Datuk Usman Awang was
a Malaysian poet,
playwright and novelist. He is popularly considered, and most justifiably too,
as perhaps the best poet in the Malay language. He began to form his name in
the Modern Malay literary world by writing poetry. His poetry is not only written
in Malay, but also translated into Mandarin, English, Iban, Kadazan and Tamil
language. For further reading, click HERE. The Poetry Appreciation: Kekasih – A Tribute to Usman Awang and Peace
was held last year in September, organized by Soka Gakkai Malaysia (SGM). This
event was a celebration of Usman Awang’s life and poetry, with the aim to explore the
themes of love, peace, friendship, compassion and a universal Malaysian
identity in his works. The event was a good platform for SGM in showcasing how literature can be, as Soka Gakkai
International (SGI) President Daisaku Ikeda says, “an
artistic expression of faith, an irrepressible outflow of the human soul with
energy to move the minds of others.”
In an increasingly
turbulent age, the ideals of peace as expressed in Usman Awang’s poetry become
even more relevant today. The event has created a greater awareness in the role
of literature in fostering peace and brought a successful end to SGM’s Month of
Peace. Also, that was also their way of celebrating Malaysia Day (which
actually falls on September 16). In conjunction with the
event, I was given opportunity to recite one of his works which has been
translated into Bahasa Kadazandusun entitled, "Boros Do Tina." Reciting a poem, though not easy, rather meticulous, is a journey all in itself that presents struggles as well as surprises. Anyway, it was
a delightful and meaningful experience for me. This year (2012), SGM once again invited me
to recite the same poem during the Himpunan Sejuta
Belia held in Putrajaya recently. Heartful thanks to SGM for the
kind opportunity.
Feel free to read the related article HERE. Now, let’s take a look at
the poems.
Boros do Tina (Kadazandusun language)
Pinghuyud olumis sumiliu boros osonong
Osodu lomohou momogawoi pulao
Kataos minsiriba minsawat orulan
Osodu somorosop mongibit kosimbayanan
Haro timpu osikit momuapui
Monuduh tapui sonduan tinaru
Popoloput gorud momiyonod koinsanai
Osiliou kakamot magawoi kagabasan
Soribu kowoyon mongigit loyou
Powonsoyon di yumandak sisio’on do langad
Biniru-buru tanak wagu mamgayat koupusan
Tinugkusan ra’ayat mingingibit koubasanan
Soribu boros poboroson tokou
Nombo nangku ka’agal boros tina
Jaku Kitai (Iban language)
Tesusun manah nyadi rambai
jaku
jelai pangka mereka pulau
ayun bealun lembut
bebungai
jauh meresap mai penyamai
Bisi maya mau nyelar
merechika api semengat
bansa
meletup beguntam
ngerengkap semua
nyadi senyata ngulihka
merdeka
Seribu tingkah mansutka
lagu
dikerindu ke indu ti
benung berambau dara
nyadika senjata bujang
biak nanam pengerindu
pesaka rayat pengempung
budaya
Seribu jaku kitai berandau
nadai ngelui jaku kitai.
Bahasa Bonda (Malay language)
Tersusun indah menjadi madah
jauh mengimbau menjangkau pulau
ayun beralun lembut membuai
jauh meresap mendakap damai.
Ada ketika marak menyala
memercik api semangat bangsa
meletus gemuruh menyadap segala
menjadi alat perjuangan merdeka.
Seribu tingkah membawa lagu
mainan gadis diusik rindu
senjata teruna menawan cinta
pusaka rakyat pendukung budaya.
Seribu bahasa kita bicara,
manakan sama bahasa bonda.
jauh mengimbau menjangkau pulau
ayun beralun lembut membuai
jauh meresap mendakap damai.
Ada ketika marak menyala
memercik api semangat bangsa
meletus gemuruh menyadap segala
menjadi alat perjuangan merdeka.
Seribu tingkah membawa lagu
mainan gadis diusik rindu
senjata teruna menawan cinta
pusaka rakyat pendukung budaya.
Seribu bahasa kita bicara,
manakan sama bahasa bonda.
Mother Tongue (English language)
Arranged beautifully
forming words of wisdom
calling from afar to all the islands
calling from afar to all the islands
swaying in waves swinging
softly
diffused deeply hugging
peace.
At times the flames spread
high
spattering fires on the
nation's spirit
erupting thunders slashing
all
becoming tools in the
fight for freedom.
A thousand rhythms creating
song
played by maidens in the
throes of longing
weapons of youths in
winning love
the people's heritage, the
bearer of culture.
A thousand languages we
may speak
none so sweet as our
mother tongue.
Photo galleries and newspaper cutting
I am wearing the traditional Dusun Tindal costume of Kota Belud during the poetry recital event at Himpunan Sejuta Belia held in Putrajaya recently.
Mr. Andy Romeo and Ms. Fiona Kab were among the invited reciters. They are both Sarawakian who are currently studying and working in Peninsula Malaysia.
From left : Mr. Andy Romeo, Datuk A. Samad Said and his wife.
Ms. Fiona Kab and Prof. Siti Zainon Ismail (Reciter for poem "Surat Dari Masyarakat Burung Kepada Datuk Bandar")
Ms. Fiona Kab reciting her poem entitled, "Jaku Kitai" during the Poetry Appreciation: Kekasih – A Tribute to Usman Awang and Peace, held in September 2011.
Above and below : I am reciting my poem entitled, "Boros Do Tina."
Above and below : Ms. Fiona Kab and I. Fiona is wearing the contemporary Bidayuh traditional costume.
Ms. Fiona Kab and other invited reciters (Chinese and Indian friends).
I am reciting my poem during the Poetry Appreciation: Kekasih – A Tribute to Usman Awang and Peace, held in September 2011. I am wearing the traditional Kadazan costume of Penampang.
Datuk A. Samad Said and I.
Mr. Andy Romeo is reciting his poem (Tanahair) during the Poetry Appreciation: Kekasih – A Tribute to Usman Awang and Peace, held in September 2011.
No matter if you're in elementary school or college, you
may at one point have to memorize and recite a poem in front of a group of
your peers.
Sincerely yours.
2 comments:
Nice poem.... huh, mother tongue. And that would probably be the medium of dreams and thoughts, flowing in the minds.
Bangchik and Kakdah, couldn't agree more. Beautifully written and translated. Another great works from Allahyarham Sasterawan Negara Datuk Usman Awang.
Post a Comment